Between Linux and Anime

Kind of like Schrodinger's Cat

Anisong: Sora wa Takaku, Kaze wa Utau

Not an update worth writing home about, but an update nonetheless, with what little significance it brings. I guess this is a giving of voice, however small, to a defiance of sorts – a flail and a flinch that says I’m not quite ready nor willing to throw the towel and let the blog die just yet, notwithstanding the curveballs life has been throwing me of late. The great difficulty with the issue of blogging, at least for me, is that blogging – or more specifically writing – is for me immensely beneficial and stimulating, but also demanding of a synchrony of time, place and mood – mental room and solitude – that is getting harder and harder to achieve nowadays. One is tempted more and more to say “this isn’t working out, I’m busy, there is much to do. Better to put it down with finality than to have it forever hanging on my conscience – always desired but rarely reached”. At least for the near future, the plan is still to hold out somehow until the next time I am able to find the right spirit, topic, time and place to write a good blog.

… There’s still more android manga to translate too.

Anyway, back on topic. I had the pleasure of looking up the lyrics of this song recently – the second ED of that great series Fate/Zero. It was wonderful. Suffocatingly beautiful. Almost poetic. And as usual, not being satisfied with available translations that I’ve found, here is my own. Reflect on Kiritsugu and Irisviel as you listen – their romance and ideals. And then in the backdrop, the ideals, the passions, the efforts of the many other participants of the Fate/Zero stage – how they burned bright and intense, to eventually fizzle and fade, but not without first adding heretofore absent illumination to the Fate/Zero whole.

Merry Christmas from Between Linux and Anime. May the dream never cease to light our horizons, and may our weary steps thereto never falter for long.

Hit F8 to listen to it while it’s up (or play it from the player at the sidebar). Hit the jump for some pictures, Romaji lyrics, and translations.


Doushite sora wa konna ni aokute
Nani mo kanashimi o shiranu you ni
Itsumo tamerawazu ashita e to kuzureochiru

Inochi wa tarinai mama umarete kuru no ne
Itami ga mitasu mono mo aru no ne
Kakeochita kokoro ni anata ga furete

Futari de yuku mirai wa
Kegare no nai tsuyosa de

Sora wa takaku kaze wa utau
Yume o miteta
Yorokobi e to
Hito wa itsuka tadoritsukeru
Kodomo no hitomi de anata wa shinjita
Soba ni iru yo
Kooritsuita mori o nukete
Sono hitomi ga sekai no nageki ni
Mayowanu you ni

Doushite todokanai hikari dake ga
Itsumo nani yori mo mabushii tadashisa de
Kanawanai ashita e to hito o sabaku

Tsumetai senaka ni sotto furete mita
Sekai no yasashisa o shinjinai hito da kara
Dare yori mo yasashikatta

Ikite ita yo mirai e
Sora ni kaze o nokoshite

Yume wa doko ni nemuru no darou
Itsuka dare mo inakunatta
Kono kishibe ni yosete kaesu
Hikari no kakera ni nareru to shinjita
Yami ni kaeru omoi-tachi ga
Sono akari o shirube ni
Sekai wa mata yume o miru

Sora wa takaku kaze wa utau
Anata ga mita yume no kioku
Sono sakebi ga
Yasashii kodama o
Kaeshite iru yo


How could the sky be so blue
As if it never knew of suffering
Always unhesitating, collapsing into tomorrow

Life is born incomplete isn’t it
There are things that suffering completes aren’t there
My fugitive heart, you touch it

The future that we both move towards
With untarnished strength

The sky runs high, the winds sing
To the joy of seeing a dream
People will someday find their way
With the eyes of a child, you so believed
I am here with you
Escape the ice-bound forest
That those eyes do not lose their way in the grief of the world

Why is it, that the unreachable light
always, with a righteousness brighter than anything
judge people, towards an unfulfillable tomorrow

I touched your cold back
Because you did not believe in the kindness of the world
You were kinder than anyone else

I have lived, towards the future
I leave the wind in the sky

Where do dreams go to sleep?
One day we would come back
to this shore, where everyone is gone
Believing that they can become a fragment of the light
They return to the darkness, these feelings,
Burn away into nothing
Guided by that light
The world dreams again

The sky runs high, the winds sing
The memory of the dream that you saw
That scream
that now gives back
but a tender echo

Romaji Lyrics taken from Gendou’s Anime Music.
Translation by me.

Rate this post
An error occurred!

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • RSS
  • Reddit


Hana no Android Gakuen: Summer Special 2 English Translated




  1. invisible man

    I can’t stop listening: the male version then the female version. Over and over…

  2. Wow, your translation is nice.
    I was looking for a song to cover for my band.
    And stumble upon your old post instead.

  3. wangkedaixiu

    Online course proxies serve as intermediaries or support systems for students enrolled in various online classes. These proxies are individuals or services that aid students in managing their coursework by offering support in completing assignments, attending classes, or taking exams on their behalf. The purpose is to help students maintain a balance between their academic responsibilities and other commitments while ensuring a consistent academic performance.

Leave a Reply

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén