Between Linux and Anime

Kind of like Schrodinger's Cat

Hana no Android Gakuen Specials 3 and 4 English Translated

And these are it: the last of the Android Gakuen manga strips freely available online. I originally planned to close the curtains on this whole translation endeavor with the release of these last strips, but it turns out that a friendly neighbourhood reader Elaine Nguygen has volunteered to send me the raw strips in the first Android Gakuen manga volume, and so I now plan to work on those too, which means more Android Gakuen translated strips to come! Of course, those may not stay up as the raws aren’t freely available, so I may have to take them down if the authors/copyright holders complain, but at least for now the plan is to go on with that for as long as I am able.

While I’m at it I’d also like to apologize a little to anyone who may be actively following my translations for being so incredibly slow at the whole thing. Unfortunately this isn’t something I am able to fix, since necessarily this pet project must take lower priority to a lot of the other stuff I’m responsible to. These strips really should have been out two or so weeks ago, but stuff came up and I ended up swamped for quite a while and only managed to put everything together now.

Anyway, I’ll continue to do my best. If I can’t work fast I’ll at least try to ensure my translated strips are as high quality as my inexperienced self can make them :) In the meantime, enjoy Specials 3 and 4! Shoutout to JX for his help with the translation.

Look for translations of previous chapters in the category archives.

Hit the jump for the translated strip. Like all Japanese manga, this should be read right to left, top to bottom.

Notes: The shady figure in the first panel is basically “Ministry of Internal Affairs and Communications-san” in the original, far too unwieldy, and so I’ve replaced it with a more natural “Sir” with the footnote. “Tsunagariyasusa” is something of a gimmick word that by sound means “ease of connectivity”, but in text is spelled out with a bunch of difficult and scary kanji.

World domination.. mmm~~

Notes: clarifying the “mascot” references, Softbank’s real mascot is the dog. The censored smiling man on the other hand is I believe this guy (thanks JX).

And dat Apple-kun-on-ice image… ohgodwhy.

Sources for Special 3 are here and for Special 4 are here.
Creative Commons License
These translations are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

Rate this post
An error occurred!

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • RSS
  • Reddit


Getting the Maliit/Plasma Active Virtual Keyboard working for Gtk apps in PA3


Applying Kwin Blur to Transparent Konsole/Yakuake Windows


  1. I’m a little confused actually. Does the frequency of the band have much bearing on quality or speed?

    • Jason "moofang"

      Nope I don’t think so, though I’m not exactly an expert. But as far as I know the frequency band values are just the frequency of the EM waves used by the phone/towers to communicate, kinda like TV channels.

      As for what a “platinum band” is, that apparently does enhance reception quality, but I don’t know very clearly myself what it is exactly :P

  2. sandara

    Any idea as to what the kanji around the Docomo coach mean when that Apple-kun part is mentioned? Is she jealous? I thought it was hinted before that she liked him.

    • Jason "moofang"

      Those are sound effect kanas, and are a little too small and stylised for me to tell exactly what sound it is (“gaku gaku” probably). Answering your question about Apple-kun vs Docomo coach, I believe the idea is that, as hinted in previous strips, she tried very hard to recruit him (and sort of liked him I guess :P ) but presumably failed, so Apple-kun probably became something she cannot handle and a symbol of an embarassing past for her.

      That’s my take anyway :)

Leave a Reply

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén